Mogłoby się wydawać, że w czasach, w których niemal każdy zna jeden lub więcej języków obcych zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, wraz z biegiem lat rynek pracy dla tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że całkowicie zniknął. Eksperci od przekładania tekstów, szczególnie tych specjalistycznych z pewnością znajdą zatrudnienie w instytucjach państwowych, urzędach czy redakcjach czasopism.
Dzięki doskonałym umiejętnościom tłumacz języka angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego czy każdego innego, dokonuje przekładu wypowiedzi z języka źródłowego na język docelowy. W zawodzie tłumaczy wyróżnia się także przysięgłych, którzy są osobami zaufania publicznego i specjalizują się w przekładzie wszelkich dokumentów procesowych i urzędowych. Uważa się, że im więcej języków zna zawodowiec, tym lepiej. Oprócz tych najpopularniejszych, do których należą angielski czy niemiecki, na rynku pracy pożądane są również języki nietypowe. Zastanawiasz się, z czym wiąże się zawód tłumacza? Jakie daje możliwości? Co jest w nim niezwykłego? W poniższym artykule postaramy się przybliżyć Ci jego postać.
Jak wygląda zawód tłumacza?
Tłumacz jest typowym zawodem „freelancerskim”. Oznacza to, że osoby pełniące tę profesję pracują zwykle w domu, bez rozpraszających hałasów czy nieustannych telefonów od klientów. Oczywiście, istnieją biura tłumaczeń, które zatrudniają ekspertów na etat, jednak są to bardzo rzadkie przypadki. Najczęściej jednak pracuje on w zaciszu domowym, współpracując z jednym z biur. Mimo braku sztywnych godzin pracy, praca translatora nie jest wcale taka łatwa. Wbrew pozorom, musi on wstać wcześnie rano, aby nanieść ewentualne poprawki na tłumaczenia, których termin upływa w tym samym dniu. Biuro tłumaczeń, z którym współpracuje translator, powinno otrzymać gotowe przekłady jeszcze przed rozpoczęciem pracy. W przeciwnym razie ma to wpływ na utratę wizerunku rzetelnego i solidnego pracownika. Otrzymując zlecenie nie możemy pozwolić klientowi czekać. Dobrze jest pozostawać dyspozycyjnym, a więc stale być online: sprawdzać skrzynkę mailową oraz telefon. W wielu przypadkach klienci narzucają napięte terminy. Wówczas tłumaczenia odbywają się ekspresowo. Jak łatwo się domyślić, tłumacz nie jest w stanie skończyć pracy po 8 godzinach. Niekiedy przekład trwają całą noc. To szczególne przypadki, ale świadczą o profesjonalnym podejściu do wykonywanego zawodu. Wyjątkowymi zleceniami, pozwalającymi na oderwanie się od rutyny są przekłady ustne. Typowy blok pracy wynosi 4 godziny. Może zdarzyć się tak, że ekspert ma zlecone dwa bloki pod rząd, co łącznie daje 8 godzin. Niewątpliwie, po tym czasie osoba tłumacząca jest zmęczona nie tylko intelektualnie, ale również fizycznie. Pomimo, iż profesja ta jest męcząca, daje dużo satysfakcji. Choć w tej branży panuje przekonanie, że dobry tłumacz to taki, którego obecności nikt nie zauważa, to oglądanie owoców swojej pracy – podpisane umowy, efektowne spotkania, dobra opinia dają niepodważalną dawkę zadowolenia.
Perspektywy
Każdy, kto przegląda internet w poszukiwaniu pracy, wie, że dla tłumaczy ofert jest wiele. Znalezienie pracy w zawodzie wymaga przede wszystkim dogłębnej znajomości języka obcego oraz specjalizacji w określonej dziedzinie. Samo wykształcenie nie gwarantuje nam, że będziemy postrzegani jako profesjonaliści. Jeśli na koncie mamy tylko ukończenie studiów, do wymaganej specjalizacji czeka nas jeszcze daleka droga. W zawodzie tym konieczne jest przejście przez kolejne szczeble kariery zawodowej. W tym celu warto podejmować kursy, szkolenia czy staże, aby móc stale się rozwijać. Profesjonalni tłumacze mogą znaleźć zatrudnienie przede wszystkim w agencjach translatorskich. Pracując w takim miejscu zawodowcy mogą liczyć na etat i stałą pensję, przyjmować tanie zlecenia i świadczyć kompleksowe usługi. Ponadto, eksperci są potrzebni w kontaktach administracyjnych, rządowych, firmach międzynarodowych, redakcjach czasopism, a w niektórych przypadkach – nawet telewizji. Osobną grupę stanowią tłumacze przysięgli, którzy stabilne zatrudnienie mogą znaleźć w głównej mierze pracując na własną rękę.
Ile zarabia tłumacz w Polsce?
Stawki za usługi tłumaczenia ustalane są swobodnie. Wynagrodzenie tłumacza uzależnione jest od czynników, takich jak znajomość języków oraz forma pracy. W przypadku, gdy o tłumaczenie występuje sąd, prokuratura, policja czy inna instytucja – koszt tłumaczeń określony jest przepisami prawa. Reguluje je rozporządzenie z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za tłumaczenia przysięgłe.
Statystyki wykazały, że ekspert od przekładania w Polsce zarabia miesięcznie średnio 2600 zł netto. Według portalu pracuj.pl ponad 25% przedstawicieli tego zawodu – 3000 zł netto. Najwyższym wynagrodzeniem mogą pochwalić się eksperci od przekładów, działający w województwie mazowieckim, warmińsko-mazurskim, wielkopolskim, pomorskim, małopolskim i dolnośląskim. Z kolei najmniej zarabiają specjaliści w województwie świętokrzyskim, lubuskim oraz podlaskim. Zdecydowanie lepsze zarobki zyskuje tłumacz przysięgły.
Korzyści płynące z wykonywania zawodu translatora
Niewątpliwie, kluczową zaletą pracy tłumacza jest wysoka elastyczność godzin pracy. Mówiąc wprost, nie musi się on wstawiać o określonej godzinie w pracy. Przyjmować zlecenia może w domu czy innym miejscu i dokonywać przekładu o dowolnej porze – wtedy, kiedy ma na to ochotę. Najważniejszy jest profesjonalizm i terminowość. Wielu tłumaczy to indywidualiści, którym trudno odnaleźć się w zespole. Możliwość pracy zdalnej daje im nieocenione poczucie wolności. Translator poniekąd sam stawia sobie wyzwania i przesądza o tym, ile zarobi. Zależy to tylko i wyłącznie od jego nastawienia i umiejętności. Bardzo istotne jest również doświadczenie. Każdy nowy dzień przynosi nowe wyzwania i trud, który motywuje do rozwoju. Trwa on przez całą pracę eksperta od przekładów i nie wynika tylko z bieżących potrzeb, ale również ze specyfiki, jaką obrał. Praca z żywym językiem umożliwia obcowanie z tradycją, poznawanie nowej kultury i obyczajów. Dodatkową korzyścią jest częsty kontakt z obcokrajowcami, które stanowią najlepsze przyswajanie pewnych zachowań oraz doświadczeń. Zajmując się tłumaczeniem profesjonalnie konieczne jest posiadanie lub wykształcenie w sobie kilku niezbędnych cech. Należą do nich: odpowiedzialność, zdyscyplinowanie, staranność oraz zdolność radzenia sobie w trudnych sytuacjach. Można więc śmiało stwierdzić, że dobry translator oprócz umiejętności językowych posiada przydatne cechy, które są pomocne w różnych dziedzinach życia.
Profesjonalne tłumaczenia – biuro TEXTOLOGY
Biuro TEXTOLOGY wspiera w realizacji różnego rodzaju projektów w językach europejskich. W ofercie znajdziemy usługi tłumaczy przysięgłych, poświadczone oraz zwykłe, przeznaczone zarówno do celów indywidualnych, jak i urzędowych czy korporacyjnych. Biuro specjalizuje się w głównej mierze w tłumaczeniach z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Ponadto zapewnia szeroki zakres usług tłumaczeniowych: dokumentów technicznych, medycznych, prawnych i biznesowych. Usługi obejmują przekłady pisemne, korektę tekstów, transkrypcję nagrań audio i wideo, tłumaczenie stron internetowych, zarządzanie pamięcią tłumaczeniową oraz bazami terminologicznymi. Gwarantuje dostęp do wykwalifikowanych, rodzimych tłumaczy w wybranym kraju. Mimo, iż siedziba TEXTOLOGY mieści się w Londynie, w zespole jest osób tłumaczących na terenie Polski. Współpraca z doświadczonymi translatorami Wielkiej Brytanii, USA czy Europy pozwala na tłumaczenie tekstu również dla Polonii przebywającej poza granicami kraju ojczystego. Warto zaznaczyć, iż biuro TEXTOLOGY rozwija się w dynamicznym tempie. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem i specjalizujesz się w podobnych dziedzinach, możesz śmiało przesłać swoje CV na adres e-mail działu. Zachęcamy do skorzystania z oferty!
Dlaczego warto skorzystać z usług biura TEXTOLOGY?
- Profesjonalne biuro TEXTOLOGY wyróżnia indywidualne podejście do Klienta.
- Decydując się na skorzystanie z usług, otrzymujesz osobistego kierownika ds. realizacji projektów, który w pełni zrozumie Twoje potrzeby.
- Kadra pracownicza posiada kwalifikacje niezbędne do wykonywania najwyższej jakości przekładów.
- Swoją pracę zespół wykonuje z pasją i pełnym zaangażowaniem.
- Biuro charakteryzuje niezawodność i terminowość.
- Jako jedni z nielicznych, zespół buduje długotrwałą relację z Klientem.
- TEXTOLOGY traktuje wszystkie informacje o Kliencie oraz wszelkie dokumenty poufnie. Dane nie są ujawniane osobom pobocznym.
Podsumowanie
Praca tłumacza bywa zaskakująca i bardzo ciekawa. Pojawia się on w ciekawych miejscach, gdzie obcuje z żywym językiem oraz poznaje nową kulturę i zwyczaje. Zawód translatora wymaga sporo wysiłku i wiele lat nauki. Tłumacze pracują w wielu miejscach – szkołach, szpitalach, administracji publicznej czy salach sądowych. Bardzo często zlecenia przyjmowane są zdalnie. W pracy eksperta przekładów dobra znajomość języka to dopiero początek. Pożądane są cechy miękkie i umiejętność płynnego mówienia, co niewątpliwie przyczyni się do odniesienia sukcesu.