<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kariera - Edukacja - Biznes &#187; Tłumacz przysięgły</title>
	<atom:link href="https://www.kariera24.info/tag/tlumacz-przysiegly/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kariera24.info</link>
	<description>Portal rozwoju osobistego, biznesu i kariery - kariera24.info</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 May 2026 10:52:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Zawodowe tłumaczenie tekstów &#8211; co warto wiedzieć o zawodzie tłumacza?</title>
		<link>https://www.kariera24.info/zawodowe-tlumaczenie-tekstow-co-warto-wiedziec-o-zawodzie-tlumacza/</link>
		<comments>https://www.kariera24.info/zawodowe-tlumaczenie-tekstow-co-warto-wiedziec-o-zawodzie-tlumacza/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 12:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bartkowiak Andrzej]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Poradniki]]></category>
		<category><![CDATA[Życie zawodowe]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumacz przysięgły]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kariera24.info/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[Jeszcze nie tak dawno temu, by rozpocząć zawodową karierę tłumacza, wystarczyło samo ukończenie studiów magisterskich z filologii wybranego języka obcego.  Dziś wykształcenie akademickie wciąż jest wymagane, jednak by zostać tłumaczem przysięgłym, nie można poprzestać tylko...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Jeszcze nie tak dawno temu, by rozpocząć zawodową karierę tłumacza, wystarczyło samo ukończenie studiów magisterskich z filologii wybranego języka obcego.  Dziś wykształcenie akademickie wciąż jest wymagane, jednak by zostać tłumaczem przysięgłym, nie można poprzestać tylko na nim. Jak wygląda to dzisiaj?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Osoby, które chcą zajmować się tłumaczeniem tekstów w biurze tłumaczeń, nie muszą zwykle okazywać dokumentów potwierdzających wykształcenie filologiczne. Natomiast konieczne jest w ich przypadku udokumentowanie biegłej znajomości języka obcegow mowie i piśmie, umiejętności swobodnego wyrażania myśli w tym języku oraz posługiwania się bogatym zasobem słownictwa. Duże znaczenie ma także ukończenie kursów specjalistycznych w celu poszerzania wiedzyz zakresu technik komunikacji i translacji oraz słownictwa. Ważne jest także wzorowe posługiwanie się językiem ojczystym, jak i kultura osobista. Zapoznajmy się najpierw z rodzajami tłumaczeń, by następnie przejść do wymagań, jakie spełnić musi osoba, chcąca pracować jako tłumacz przysięgły.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Rodzaje tłumaczeń tekstów</h2>
<p style="text-align: justify;">Możemy wyróżnić kilka rodzajów tłumaczeń, z których każdy wiąże się z konkretnymi kompetencjami.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Tłumaczenie pisemne</strong>polega na zrozumieniu tekstu źródłowego i stworzeniu jego odpowiednika w języku docelowym.</li>
<li><strong>Tłumaczenie <em>à vista</em></strong> (zwane też „tłumaczeniem z kartki”)łączy w sobie cechy tłumaczenia pisemnego i ustnego. Tłumacz otrzymuje tekst napisany w języku wyjściowym i tłumaczy go ustnie na bieżąco.</li>
<li><strong>Tłumaczenie konsekutywne</strong> (zwane też następczym) jest jednym z rodzajów tłumaczenia ustnego. Stojący obok prelegenta tłumacz słucha go i notuje.Po każdej części wypowiedzi tłumacz odtwarza ją w docelowym języku.</li>
<li><strong>Tłumaczenie symultaniczne </strong>jest wyjątkowo trudnąformą tłumaczenia ustnego.Mówca mówi do mikrofonu, a siedzący w dźwiękoszczelnej kabinie tłumacz słucha go przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy jego przemówienie przez swój mikrofon. Wymaga to nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także podzielności uwagi, refleksu oraz wyjątkowo silnej koncentracji.Tłumacze symultaniczni pracujązwykle w parach i zmieniają się co kilka do kilkunastu minut.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Wśród rodzajów tłumaczeń tekstów wyróżnia się także tłumaczenia zwykłe, literackie, specjalistyczne oraz przysięgłe.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Tłumaczenia zwykłe </strong>(ogólne) dotyczą przede wszystkim takich tekstów, które zawierają terminologię mieszczącą się w granicach poziomu wykształcenia średniego ogólnego. Nie są to także dokumenty, które wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego.</li>
<li><strong>Tłumaczenia literackiesą dość specyficzną odmianą tłumaczeń pisemnych.Zlecają ją głównie wydawnictwa. Wymagają nie tylko bardzo dobrej znajomości języka, ale także literackiego wyczucia.</strong></li>
<li><strong>Tłumaczenia specjalistyczne </strong>dotyczą tekstów o szczególnym stopniu trudności, które mają charakter ogólnoprawny lub zawierają dużo zwrotów z terminologii fachowej z konkretnej specjalności. Często wymagają one posiadania specjalistycznej wiedzy, korzystania z dokumentacji i literatury fachowej, jak i konsultacji z ekspertem.</li>
<li><strong>Tłumaczenia przysięgłe </strong>polegają naprzekładzie między innymi dokumentów urzędowych i procesowych,tłumaczeniu ustnym podczas rozpraw sądowych i na przesłuchaniach policyjnych, a także uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów dokumentów.Na każdym poświadczonym przez tłumacza przysięgłego dokumencie znajduje się pieczęć tłumacza, informacja o odnotowaniu dokumentu w repertorium oraz informacja, czy tłumaczenie powstało na podstawie oryginału, czy też odpisu lub kopii. Tłumacz przysięgły wykonuje zlecenia od osób prywatnych, jak i organów państwowych. Tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej w przypadku niewykonywania lub nienależytego wykonywanie obowiązków.</li>
</ul>
<h3 style="text-align: justify;">Jak zostać tłumaczem przysięgłym?</h3>
<p style="text-align: justify;">Pierwszym krokiem do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest opanowanie wybranego języka obcego w stopniu zaawansowanym, co często wiąże się z ukończeniem klasy językowej w liceum. Następnie trzeba ukończyć studia magisterskie na kierunku filologicznym ze specjalizacją tłumaczeniową, jeśli tylko istnieje taka możliwość na danej uczelni. Po uzyskaniu dyplomu magistra warto zainteresować się studiami podyplomowymi z translatoryki.</p>
<p style="text-align: justify;">To jednak wciąż nie wszystko. Aby móc zajmować się przysięgłym tłumaczeniemtekstów w Polsce, trzeba spełnić jeszcze kilka innych warunków. A są to między innymi: biegła znajomość języka polskiego i odpowiednie obywatelstwo (polskie,jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej,jednego z państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) &#8211; stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub innego państwana zasadach wzajemności). Kandydat na tłumacza przysięgłego musi mieć także pełną zdolność do czynności prawnych, nie może być karany za przestępstwo umyślne albo skarbowe, jak i za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.</p>
<p style="text-align: justify;">Po spełnieniu wszystkich wymienionych wyżej wymagań zainteresowanego czeka egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego, który sprawdza umiejętności tłumaczenia pisemnego i ustnego z wybranego języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Egzamin na tłumacza przysięgłego</h3>
<p style="text-align: justify;">Egzamin na tłumacza przysięgłego jest płatny na koszt kandydata i odbywa sięw obecności członków Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, powołanych przez Ministra Sprawiedliwości. Egzamin złożony jest z dwóch części – pisemnej i ustnej &#8211; obejmujących tłumaczenie tekstów z języka obcego na polski oraz z polskiego na obcy. Są to takie teksty, z jakimi tłumacze przysięgli spotykają się na co dzień w swojej pracy. Kandydat musi otrzymać oceny pozytywne z obu części egzaminu, by otrzymać świadectwo potwierdzone przez Ministra Sprawiedliwości. Następnie składa on ślubowanie i może zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Jeśli kandydat nie zda obu lub jednej części egzaminu, ma możliwość podejść do niego ponownie dopiero za rok, ponosząc koszt po raz kolejny.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Po zdanym egzaminie</h3>
<p style="text-align: justify;">Zawód tłumacza przysięgłego wiąże się nie tylko z prestiżem, ale także konkretnymi obowiązkami, samodyscypliną, powagą oraz odpowiedzialnością. Ponieważ ma do czynienia z dokumentami zawierającymi dane osobowe, policyjnymi i sądowymi, ma on obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej, chronionej prawnie. Ważne jest też, aby tłumacz stale podnosił swoje kwalifikacje zawodowe poprzez uczestnictwo w kursach i szkoleniach, a także był nieprzerwanie aktywnyna rynku. Warto wiedzieć, że po trzech latach niewykonywania zawodu tłumacz może zostać zawieszony w prawach do wykonywania zawodu nawet na pięć lat, po których upływie może całkowici stracić prawo do pracy w zawodzie.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Zlecenia dla tłumaczy znajdzie się np. na <a href="http://oferia.pl/zlecenia/teksty-tlumaczenia">http://oferia.pl/zlecenia/teksty-tlumaczenia</a></em></p>
<p><script src="//www.datahub.com.pl/art/d950xeqj39.js" type="mce-no/type"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.kariera24.info/zawodowe-tlumaczenie-tekstow-co-warto-wiedziec-o-zawodzie-tlumacza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
